1.6.20.2. Страдательный залог.

Страдательный залог — пассив — противопоставлен действительному залогу. Согласно определению А. А. Холодовича при пассиве подлежащее не совпадает с семантиче­ским субъектом. Подлежащее глагола в страдательном залоге — ли­цо или предмет, на который направлено действие, выраженное гла­голом-сказуемым.

Как правило, в современных европейских языках форма страда­тельного залога свойственна глаголам переходным, т. е. глаголам, способным передавать направление действия на объект. Грамматиче­ски этот объект выражен дополнением первым (прямым, беспред­ложным), например: Он взял книгу; Не wrote a letter. «Направлен­ность» действия на объект не означает обязательного воздействия на объект; ср., например, Не heard a sound; Я увидел белку, где объект не меняет своего состояния. Некоторые авторы пользуются понятием «косвенно-переходных» глаголов, передающих направлен­ность действия на объект, выраженный предложным дополнением: Не looked tit те.

Переходность—лексико-грамматическая характеристика глагола, его способность передавать действие, направленное на объект, или неспособность передавать такое объектно-ориентированное действие, и, следовательно, неспособность соче­таться с прямым дополнением, выражающим объект действия: Я жи­ву в городе.; Он встал.; I live in town.; Не rose.

Как правило, переходность в европейских языках является лек-сико-грамматической характеристикой глагола, закрепленной за каждой данной единицей; это — черта полевой структуры глагола. Однако в английском глагол давно утратил или почти утратил за­крепленную переходность/непереходность; последняя превратилась в синтаксическую сочетаемость глагола. Конечно, можновыделить группу глаголов, для которых вне контекста свойст­венно в первую очередь переходное значение (например: to take, to seize, to give), и такие, для которых характерно вне контекста непереходное значение (to stand, to lie, to run, to sleep).

Однако в предложении оба типа глаголов способны реализовать лексико-семантические варианты, противоположные их основному — переходному или, наоборот, непереходному значению:

She takes after her mother.; The windows give on the street.;. Your books will translate. (Waugh) / marched him back to his room. (Holt) They lie him down. (Duncan)

В английском чрезвычайно мало непереходных глаголов, не способных к функционированию с дополнением (to die, to work, to sit).

Страдательный залог нередко рассматривается как форма, производная от действительного. Однако с этим вряд ли можно согласиться. Отношение двух залогов может устанавливаться пу­тем трансформации там, где она возможна; однако, как мы уви­дим ниже, трансформация не всегда возможна. Отношение двух залогов может устанавливаться и путем сопоставления одного и того же подлежащего с разными залоговыми формами: Не greeted те warmly. — Не was greeted warmly.

Источник (производитель, агенс) действия не обязательно вы­ражен, но если он выражен, то в предложении он занимает пози­цию предложного дополнения. В зависимости от того, выражен агенс или нет, пассивная конструкция может быть двучленной или трехчленной. Двучленная конструкция широко распростране­на в английском: We were interrupted then. (Stewart) Champagne was served at feasts. (Snow) Трансформация в действительный залог . в этих случаях невозможна, или, точнее, возможна только при внесении единицы, отсутствовавшей в страдательном залоге, причем эта единица может быть известна только из широкого кон­текста или может быть вообще неизвестна:

During the next week preparations were made for our departure. (Holt) They were shepherded into the library. (Christie)

Как указано выше, переходность не закреплена за каждым отдельным глаголом; в большинстве случаев она обусловлена син­таксически. Поэтому в английском возможна форма страдатель­ного залога с глаголами, основное значение которых непереход­но:

Baker, with a sane and self-righteous expression, had been marched into the orderly room on a charge of insubordination. (Sillitoe) His whole life was lived   in the pages of that monumental biography which was to be written after his death. (Waine)

Таким образом, страдательный залог в английском фактиче­ски не связан с переходностью глагола, как это свойственно дру­гим современным европейским языкам, в том числе и другим гер­манским языкам. Эта независимость залога от переходности особенно яркопроявляется в тех случаях, когда форма страдательного залога об­разуется от глаголов, названных выше «косвенно-переходными», т. е. глаголов, способных сочетаться только с предложным дополнени­ем: Brown was listened to by everybody. (Snow) Однако форма страдательного залога возможна также и для явно непереходных глаголов с последующим предлогом: Mr. Dereham is not in his room. His bed's not been slept in and all his things have gone. (Holt)

Все приведённые выше примеры не поддаются точной трансфор­мации в действительный залог, причем, как упомянуто выше, именно двучленные структуры характерны для английского языка.

Ещё одной особенностью является возможность сочетания под­лежащего пассива с прямым дополнением:

Не had been given his instructions in private. (Waine) Charles went to the back door of the house and was handed his money. (Waine)

В этом случае трансформация также не может быть точной: (Somebody) (the employer) (she) handed him the money. Если предло­жение Jane told her my story трансформировать в страдательный за­лог, то возможны две структуры: My story was told her by Jane или She was told my story (by Jane). Последняя конструкция более характерна для английского.

Как мы видим, трансформация из одного залога в другой воз­можна только в определённых условиях; трансформация из страда­тельного залога в действительный недопустима при двучленной кон­струкции; возможность трансформации из действительного в страда­тельный залог зависит от лексического состава предложения. Так, невозможна трансформация в таких случаях, как / turned ту face away. (Holt) 77/ make you some tea,' said Alice. (Braine) 7 would say you take a pride in being a sensible young woman.' (Holt)