1.6.17. Так называемое согласование времен.

Принято считать, что в английском существует согласование времен, тре­бующее как бы механического передвижения глагола придаточ­ного предложения в форму претерита, если глагол-сказуемое главной части имеет форму прошедшего времени. Иначе говоря, согласно этой трактовке, глагол-сказуемое придаточной части претерпевает некий формально обусловленный сдвиг своего временного значения.

Представляется, однако, что никакого сдвига нет и что согла­сование далеко не формально. Сравним английское предло­жение / knew that he lived in London с его русским соответствием —Яэнал, что он живет в Лондоне. Отрезав главную часть обоих предложений, мы увидим, что английское придаточное he lived in London сохраняет значение того временного периода, о котором идет речь — прошедшего времени. При отсечении главной части русского предложения оказывается, что глагол-сказуемое пере­дает настоящее время, между тем как, находясь в составе прида­точного, он передавал одновременность с действием главной части, протекавшим в прошлом (я знал). Настоящее время рус­ского глагола, следовательно, передает одновременность с дейст­вием главной части, протекавшим в прошлом; прошедшее время английского глагола в придаточной части передает тот самый временной период, в котором действие протекало, так что о фор­мальном согласовании говорить здесь не представляется воз­можным.

Следовательно, реальная одновременность протекания дейст­вия, передаваемого глаголом в придаточном предложении, с дей­ствием глагола-сказуемого главной части передается претеритом основного или длительного разряда; предшествование — формой перфекта или перфектно-длительного разряда в прошедшем вре­мени. В тех случаях, когда действие, соотнесенное с временным центром прошедшего времени, проецируется в будущее, упот­ребляется форма, называемая в английской грамматике «Future-in-the-past» — «будущее в прошедшем». Представляется, однако, более удобным термин «зависимое будущее». Форма зависимого будущего состоит из вспомогательного глагола should или would и той или иной формы инфинитива полнозначного глагола:

Sillery was right to suppose his boast would cause surprise. (Powell,) I knew... I should not be much good to her, but I should need her. (Snow)

Зависимое будущее омонимично, следовательно, 66аналитическим формам сослагательного наклонения. К соот­ношению этих форм в системе, к проблеме их омонимии мы вернемся ниже (1.6.19.2).

Зависимое будущее включается в повествовательный контекст прошедшего времени со значением предполагаемого, но не реали­зованного действия. Независимое будущее, как указано выше (1.6 12.3), обычно не создает повествовательного типа тек­ста. Это весьма важное функциональное отличие зависимого бу­дущего от независимого.

Все формы прошедшего времени и зависимого будущего весьма употребительны для передачи как косвенной, так и внутренней речи в повествовании, которое ведется обычно в прошедшем вре­мени.

Случаи формального согласования встречаются, хотя и редко. Это те случаи, когда речь идет о действии, реально протекаю­щем в настоящем; О. Есперсен приводит пример: How did you know I was here? Речь идет о факте, явно имеющем место в момент разго­вора; согласование с глаголом главной части предложения чисто формально; отсекая главную часть, мы получим предложение, по­мещающее действие в отрезок прошлого. Вместе с тем, вполне ес­тественным было бы How did you know I am here? Такое употребле­ние вполне возможно и встречается в прямой диалогической речи (также в прямой речи от автора), когда действие соотнесено условно с реальным настоящим временем говорящего: Did you tell him that I am on the vestry? (Shaw,) / was telling you that he hardly understands anyone... (Dickens) Это не нарушение правила согласования, а констатация реального соот­ношения действий во времени.